This piece by Will Dunn in the New Statesman Why George Osborne still runs Britain is fascinating in its analysis but ultimately flawed in its adoption of Osborne's language.
The premise is that Osborne's narrative about "the deficit" still pervades the political orthodoxy, boxing in current chancellor Rachel Reeves and the government as a whole.
But it begins with a crass error:
Fifteen years ago, on 11 May 2010, George Osborne arrived in the Treasury with a mandate to change the British economy. The deficit had reached more than £100bn, a hole in Britain’s finances twice the size of the armed forces.
Part of the reason Osborne’s cuts to the state were so deep was that he planned to eliminate the deficit in four years.
There's another strange lack of sensitivity to language elsewhere in the piece:
The first and most important means by which the British economy would be healed, he said, was “active monetary policy”. Or, as a normal person would put it, cheap debt.
Economists use "debt" as synonym for borrowing in a way that normal people don't. Economists, and business journalists like Dunn, talk about corporate acquisitions for example as being financed by debt, by which they mean borrowing.
But for normal people debt not borrowing itself but the outcome of it.
In attempting to translate the euphemism, Dunn has merely given the reader another euphemism.
No comments:
Post a Comment